Bichos (poema) / Bugs (poem)

avatar
(Edited)

#1A a 1A aaabic.jpg
The Great Red Dragon And The Beast From The Sea, William Blake

Bichos

En la próxima diligencia
debe arribar Nuestra Señora.
Cuando la dama augusta
descienda de la carroza
adornada intensamente
con sus alhajas de arcana
las ánimas besaremos
en místico, en beatífico arrebato
sus anillos sobrecargados
ceremoniosamente
los ruedos de sus faldas tocaremos
rogaremos por su bendición
nos arrojaremos a sus pies
y allí quedaremos tendidos
como bichos que representan
una inscripción de recuerdos.

Aún no ha llegado. Nuestra Señora tarda
ni recados ha mandado con el carretero
y a nosotros se nos ha hecho oscuro.
Los bichos desdichados, desahuciados
desperdigados a orillas de los caminos
para alumbrarnos en esta hora expósita
hemos juntado a malas penas leños podridos
que despiden un olor mísero al quemarse
en este paisaje lejano pintado de amnesia.

La Esperanza ya no ha de venir
a este voluble purgatorio de bichos.
Desaparecen ante nuestros ojos
las ilusiones en bucles fascinantes
se esfuman las esperas de antaño
en número infinito de espirales
lacerando con sus candentes esquirlas
este desangelado astro huérfano
que oficia como portal de humos
entremezclando infierno y cielo
al sueño trampantojo del tiempo.

#1A a 1A aaabv6.jpg


#1A a 1A aaabic.jpg
The Great Red Dragon And The Beast From The Sea, William Blake

Bugs

On the next diligence
Our Mistress must arrive.
When the august lady
descends from the carriage
adorned intensely
with her arcane jewels
the souls will kiss
in mystical, in beatific rapture
their overloaded rings
ceremoniously
we will touch the hems of their skirts
we will beg for her blessing
we will throw ourselves at her feet
and there we will lie
like bugs that represent
an inscription of remembrance.

She has not yet arrived. Our Mistress is late
nor has she sent any messages to the cartwright
and it has become dark for us.
The bugs wretched, evicted
scattered along the roadsides
to enlighten us in this foundling hour
we have gathered, with great difficulty, rotten logs
that give off a miserable smell as they burn
in this distant landscape painted with amnesia.

Hope will no longer come
to this fickle purgatory of bugs.
Disappear before our eyes
the illusions in fascinating loops
the waits of yesteryear fade away
in an infinite number of spirals
lacerating with their burning splinters
this dreary orphaned star
that officiates as a portal of smoke
intermingling hell and heaven
to the trompe l'oeil dream of time.

#1A a 1A aaabv6.jpg

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

#1A a 1A aaao2.jpg

#1A a 1A aaacev1.jpg



0
0
0.000
4 comments
avatar

OMG que hermoso y extraño escrito a la vez amigo, solo tengo una pregunta ¿quemaron a la señora que esperaban? Murieron todos al fumigar? 🤔 es lo que más o menos interpreto, pero no sé si es real 🤔.

0
0
0.000
avatar

Hola, @liveofdalla, es un placer recibir tu visita y leer tu demandante comentario.
Me siento complacido al saber que este texto poético, que ideé como una alegoría a nuestro tiempo, te ha parecido hermoso y extraño a la vez.
Saludos, amiga.

0
0
0.000