人腦和AI的結合

308692466_471478754950693_1918058648020832972_n.jpg

最近新接觸一種新的翻譯類型,是關於廣告文案類別,本來以為字數不多應該很容易上手,結果真正開始作業後,才發現是我想得過於簡單了,先不說廣告文案本身的風格,光是如何確定精確的用語,也必須看看類似商品的廣告文案先研究老半天。

好不容易研究出用語了,又必須調整整體風格,畢竟行銷類作品不可能太平鋪直敘,總是必須把商品重點和優勢著重表達出來,這時候就會開始覺得自己的腦袋不夠用了,哈哈。

其實一定以來我接觸的翻譯類型都是直譯為主,大概是因為文件都需要精確表達原文的意思,所以在進行翻譯的時候,基本上不太需要自己創造出新的內容,只要照原文的意思翻譯即可,挺多就是必須關注一下格式,這點比較麻煩,但在生成的過程還是簡單一點。

但是廣告文宣類就完全不同,基本上是不可能直譯的,總是要加上一些口語化/在地化的語氣,或修飾的風格來行銷產品的內容,我經常在作業時感覺到書到用時方恨少,因為實在再也生不出更貼切的形容詞了。

通常我會要求GPT推薦幾個常用的同義詞,有時候也會因此出現一些不錯的靈感來完成內容,於是我想起了GPT一開始紅的時候,就是因為它出色的文案能力,不過現在免費版的功能不太強大,大概無法生成很厲害的內容了,但是還是可以給出不錯的靈感,再由人腦來完成,也是很不錯的方法,這也算是人腦和AI的完美結合吧!!



0
0
0.000
0 comments