Lost In Translation | Hilang Dalam Terjemahan

avatar


Sumber Foto : Dokumen pribadi

Catatan : Artikel ini juga pernah dimuat di whaleshares.

Sebelumnya saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas pemberian sebesar 100 WLS oleh @lit. Saya sangat mengapresiasi pemberian ini.

Latar belakang saya menulis ini adalah karena adanya kesulitan menulis dalam dua bahasa. Sebagai orang Indonesia yang tentu saja bahasa ibunya adalah Bahasa Indonesia, maka tentu saja saya mahir untuk hal itu(dalam artian bukan sebagai ahli bahasa). Akan tetapi yang terjadi adalah sebaliknya ketika menulis dalam bahasa Inggris. Sebuah usaha yang sulit saya lakukan karena bahasa Inggris adalah bagi saya sebagai bahasa ketiga dalam pemakaian sehari-hari, beda dengan bahasa daerah yang sering saya pakai dalam pergaulan.

Pemakaian bahasa Inggris dalam level tingkat beginner atau pemula, mungkin memang mudah. Sama seperti penutur bahasa asing lainnya (dalam hal ini sebagai non-native speaker) mudah dalam hal pemakaian bahasa asing sebagai bahasa keduanya, khususnya dalam level pemula. Akan tetapi permasalahan akan muncul ketika tingkat penulisan meningkat ke level-level berikutnya.

Kesulitan penulisan dalam dua bahasa akan terasa sulit ketika sudah mulai merangkak ke tingkatan selanjutnya, mulai dari tingkat intermediate (menengah) ke Advanced (lanjutan/mahir). Yang dimaksud kesulitan ini adalah ketika sang penulis mulai menulis dalam bahasa ibunya dan melibatkan kosa kata, frasa, tata bahasa, idiom dan peribahasa yang rumit, maka akan terasa sekali ketika ia akan melakukan terjemahan atau transfer ke bahasa target (bahasa asing yang menjadi terjemahan).

Sering kali penerjemahan suatu tulisan memerlukan waktu, tenaga dan usaha yang sangat hebat (bagi tingkat pemula), karena penerjemahan melibatkan kemampuan dalam pengetahuan kosa kata, budaya, bahasa dan ilmu pengetahuan lainnya. Tidaklah mudah untuk melakukan penulisan dalam dua bahasa karena melibatkan kemampuan mumpuni dalam penerjemahan bahasa ibu ke bahasa asing.

Lost in translation (hilang dalam penerjemahan) seringkali terjadi karena adanya perbedaan budaya, kosa kata, tata bahasa dan ilmu pengetahuan antara dua bahasa asing. Banyak sekali terjadi adanya ketiadaan padanan kata antar dua bahasa sehingga mempersulit penulisan artikel dalam dua bahasa. Kesepadanan bahasa lah yang menjadi salah satu roh dalam penerjemahan.

Collocation (sanding kata) juga menjadi perhatian penting dalam hal penulisan artikel. Kadangkala kita tertawa di dalam hati ketika melihat atau mendengar seorang penutur asing berbicara dalam bahasa ibu kita. Hal itu wajar karena penutur asing menggunakan bahasa kita dengan cara yang salah tapi masih bisa dibenarkan dan dimaklumi. Ini juga ketakutan saya ketika mencoba menerjemahkan tulisan saya ke dalam bahasa Inggris karena collocation juga merupakan unsur penting dalam penulisan artikel dalam bahasa asing.

Jadi sudah sewajarnya lah kalau penulisan artikel dalam bahasa asing memerlukan waktu dan tenaga yang cukup banyak. Hal ini dikarenakan hambatan-hambatan sebagaimana disebutkan di atas, sudah sewajarnya penulisan dalam dua bahasa perlu dihargai, dan bukannya malah dicemooh. (hpx)

English Version

First at all, I want to say thank you for giving 100 WLS by @lit. I really appreciate this gift.

My background for writing this is due to the difficulty of writing in two languages. As an Indonesian whose mother tongue is Indonesian, of course, I am proficient at it (in the sense not as a linguist). However, the opposite is true when writing in English. A difficult effort for me to do because English is for me as a third language in daily use, different from the regional languages that I often use in communication for daily life.

The use of English at the beginner level, may indeed be easy. Just like other foreign-language speakers (in this case as non-native English speakers) it is easy to use a foreign language as a second language, especially at the beginner level. However, problems will arise when the writing level rises to the next levels.

The difficulty of writing in two languages starts to arise at the next level, starting from the intermediate level (intermediate) to Advanced (advanced). What is meant this difficulty comes when the writer starts writing in his native language and involves complicated vocabulary, phrases, grammar, idioms, and proverbs, then transforms into a translation article or transfer to the target language (foreign languages that become translations).

Often, the translation process of an article requires time, energy and effort which is enormous (for the beginner level), because translation involves the ability in the knowledge of vocabulary, culture, languages and other sciences. It is not easy to do writing in two languages because it involves the ability to translate the native language into a foreign language.

Lost in translation often occurs because of differences in culture, vocabulary, grammar, and knowledge between two foreign languages. There are so many absences of equivalent words between two languages that make it difficult to write articles in two languages. The equivalent of language is one of the spirits in translation.

Collocation is also an important concern in terms of writing dual-language articles. Sometimes we laugh silently when we see or hear a foreign speaker speaking in our native language. That is natural because foreign speakers use our language in the wrong way but it can still be justified and tolerated. This is also my fear when trying to translate my writing into English because collocation is also an important element in writing articles in foreign languages.

So it's only natural that writing articles in a foreign language requires considerable time and effort. This is because the obstacles as mentioned above, naturally writing in two languages needs to be respected.(hpx)


0
0
0.000
11 comments
avatar

Kita sudah upvote dan resteem yaa ke ribuan follower.. :-> Trim's sudah memvoting kami sebagai witness dan kurator.

0
0
0.000
avatar

Saya sendir jarang menulis artikel dalam bahasa Inggris, karena begitu di terjemahkan dalam bahasa Indonesia, kalimatnya jadi beda. Oleh karena itu saya lebih suka membuat artikel dalam bahasa Indonesia.

Good information fren 👍👍👍

0
0
0.000
avatar
(Edited)

Iya, memang beda karena penerjemahan butuh keterampilan dan ilmu sendiri. Apalagi beda akar bahasa. Salam hangat!

0
0
0.000
avatar

You got voted by @curationkiwi thanks to happyphoenix [La Piovra]! This bot is managed by KiwiJuce3 and run by Rishi556, you can check both of them out there. To receive upvotes on your own posts, you need to join the Kiwi Co. Discord and go to the room named #CurationKiwi. Submit your post there using the command "!upvote (post link)" to receive upvotes on your post. CurationKiwi is currently supported by donations from users like you, so feel free to leave an upvote on our posts or comments to support us!
We have also recently added a new whitelist feature for those who would like to support CurationKiwi even more! If you would like to receive upvotes more than 2x greater than the normal upvote, all you need to do is delegate 50 SP to @CurationKiwi using this link.

0
0
0.000
avatar

Hi @happyphoenix!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 4.741 which ranks you at #1587 across all Steem accounts.
Your rank has not changed in the last three days.

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 75 contributions, your post is ranked at #42.

Evaluation of your UA score:
  • Some people are already following you, keep going!
  • The readers like your work!
  • Try to work on user engagement: the more people that interact with you via the comments, the higher your UA score!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

0
0
0.000
avatar

Hey @happyphoenix,

@upvoteshares is currently having a promo for members of the upvotebuilders project that closed down recently wich might help to recover some of the lost upvotes.

This project has been running steady and over 20 months without having to make all that much promotion as it offers Steemians like you who bring consistent quality content solid returns far above the 10x self-upvote values and also includes tribe upvotes for SPORTS / PAL / LEO.

There are still some shares left in Level 20 (Value always goes up each Level) so feel free to check it out and let me know if you are interested or have questions. Also feel free to ask any of the ~100 already existing members their experience with the program.

Keep up the great stuff !

0
0
0.000