Hive Open Mic Week # 56. My quiet desert. Original song.

avatar

--

Hive Open Mic Week # 56. My quiet desert. Original song.

--

Going to the weekly appointment of Hive Open Mic, and of our host @cabelindsay, I bring a song inspired by the proposed mention, which is QUIET DESERT.

In my song I wanted to use that desert to build a place of dreams and enchantment.

Many literary images came to my heart, and based on 6 syllable verses, I wanted to compose this song which, I confess, was a bit difficult.

But thank God, I was very satisfied with the musical product.

MY QUIET DESERT.

A quiet desert
is my dream
where I can do
everything I crave.

I would like to build
mighty river,
a beautiful grove
and a nice hut.

Songbirds
will give their songs
in the clear river,
and a cute rainbow
when winter comes
will regain vigor.

n this desert
there will be little cold
because Supreme God
will give us dew.

Here we will live
as I yearn for it,
and there will be a thousand oases
for my dream

Acudiendo a la cita semanal de Hive Open Mic, y de nuestro anfitrión @cabelindsay, traigo una canción inspirada en la mención propuesta, que es QUIET DESERT.

En mi canción he querido utilizar ese desierto para construir un lugar de ensueño y encantamiento.

Muchas imágenes literarias se me vinieron al corazón, y basándome en versos de 6 sílabas, quise componer este tema que, confieso, fue un poco difícil.

Pero gracias a Dios, quedé muy satisfecho por el producto musical.

MI QUIETO DESIERTO.

Un quieto desierto
es el sueño mío
donde hacer yo pueda
todo lo que ansío.

Construir quisiera
caudoloso río,
arboleda bella
y un lindo bohío.

Pájaros cantores
darán sus canciones
en el claro río,
y un lindo arco iris
cuando invierno llegue
recobrará brío.

En este desierto
habrá poco frío
porque Dios Supremo
nos dará rocío.

Aquí viviremos
como yo lo ansío,
y habrá mil oasis
para el sueño mío.



0
0
0.000
7 comments
avatar

English: Nice song! I like your line about the dew. Reminds me of an indigenous teaching I read, in a book of Cherokee wisdom: “That which is called God is Aqteshna Ana, which means 'The dew is on the grass.'"

In this desert
there will be little cold
because Supreme God
will give us dew.

Spanish: ¡Buena canción! Me gusta tu frase sobre el rocío. Me recuerda a una enseñanza indígena que leí, en un libro de sabiduría Cherokee: “Aquello que se llama Dios es Aqteshna Ana, que significa 'El rocío está en la hierba'”.

En este desierto
habrá poco frío
porque Dios Supremo
nos dará rocío.

0
0
0.000
avatar

Muchas gracias, estimado Cabe. Sí, ha sido la semana más difícil de compner una canción alusiva, de mi parte.

0
0
0.000
avatar

Hi lecumberre,

This post has been upvoted by the Curie community curation project and associated vote trail as exceptional content (human curated and reviewed). Have a great day :)

Visit curiehive.com or join the Curie Discord community to learn more.

0
0
0.000
avatar

Muy complacido de este voto, apreciado @curie que siempre estás con un apoyo constante.

0
0
0.000
avatar

Bien!! Que buena letra, muy linda este trabajo. Saludos.

0
0
0.000
avatar

Hola, Jhoxisris. Versos hexasílabos con rima continu ío, je, je. Gracias, gracias.

0
0
0.000