[SPN-ENG] Faenando en aguas misteriosas / Fishing in mysterious waters

avatar

P1060108.JPG

Quizás no lo crean y piensen que estoy exagerando, pero está comprobado, por ejemplo, que las aguas que bañan la cornisa norte de España constituyen uno de los muchos hábitats de esas criaturas, abisales y espeluznantes, que son los calamares gigantes.
[Perhaps you do not believe it and think that I am exaggerating, but it is proven, for example, that the waters that bathe the northern cornice of Spain constitute one of the many habitats of those creatures, abyssal and creepy, that are the giant squid].

P1060109.JPG

Por eso y porque en ocasiones las aguas llevan a la playa restos de criaturas desconocidas, ha existido siempre una florida tradición, entre los pescadores, referente a la existencia de seres mitológicos, que a menudo solían atemorizarlos, haciendo naufragar sus frágiles embarcaciones.
[For this reason and because sometimes the waters carry remains of unknown creatures onto the beach, there has always been a flowery tradition among fishermen regarding the existence of mythological beings, who often used to frighten them, wrecking their fragile boats].

P1060121.JPG

Resulta difícil no pensar en todos estos mitos de la marinería de todos los tiempos, cuando tienes la ocasión de verlos faenar desde la privilegiada posición de la atalaya formada por los farallones de unas costas espectacularmente agrestes que constantemente reciben, cual metafórico yunque, el golpe de ese furioso martillo, que son las olas del mar.
[It is difficult not to think about all these myths of the seafaring of all times, when you have the opportunity to see them fishing from the privileged position of the watchtower formed by the cliffs of spectacularly wild coasts that constantly receive, like a metaphorical anvil, the blow of that furious hammer, which are the waves of the sea].

P1060122.JPG

Y piensas, qué misterios no esconderán en esas inmensidades, en cuya superficie, no siempre en calma, barco y tripulación no son, al fin y al cabo, sino un miserable cascarón a merced siempre de los embates de lo incognoscible.
[And you think, what mysteries they will not hide in those immensities, on whose surface, not always calm, ship and crew are not, after all, but a miserable shell always at the mercy of the onslaught of the unknowable].

P1060123.JPG

AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.

P1060124.JPG

juankar.png

MUNDO.jpg

TXATXY CAMARA--1.png



0
0
0.000
3 comments