En la isla (Poema) || In the island (Poem)

avatar

soneto-en-la-isla.jpg

En la isla

Un choque de culturas nuestro isleño amorío,
que prolongó su vida por una tempestad.
Atracción condenada a suma brevedad,
mas se impuso en nosotros deseo y albedrío.

Nos brindamos calor a falta del estío
y tu cuerpo de virgen renunció a la frialdad.
Babel con sus idiomas infirió con crueldad
y tu mundo se vio más distante del mío.

Mas suntuosos paisajes y una canción rotunda
unieron nuestro tiempo en modo inexorable,
rompiendo toda brecha, forjando unión profunda.

Quince días de borrasca, un fin inexpugnable,
pero prevaleció una entrega fecunda
que sembró en mi memoria tu imagen imborrable.

Separador-Ylich.png

En-la-isla.jpg

In the island

A clash of cultures our island love affair,
which prolonged its life by a storm.
Attraction condemned to extreme brevity,
but desire and will prevailed in us.

We offered each other warmth in the absence of summer
and your virgin body renounced coldness.
Babel with its languages inflicted with cruelty
and your world seemed more distant from mine.

But sumptuous landscapes and a resounding song
united our time in an inexorable way,
Breaking every breach, forging deep union.

Fifteen days of a squall, an impregnable end,
but a fruitful devotion prevailed
that sowed in my memory your indelible image.

Separador-Ylich.png

Una nueva entrega que forma parte de Son estos sonetos honestos y como siempre, con el tema del amor, la pasión y la entrega. Y como siempre haciendo honor a la literatura clásica en español, con estos sonetos de versos alejandrinos.

Una vez dejo en claro que la traducción al inglés solo busca facilitar la lectura a los amantes de la literatura en español, sin ser ese su idioma nativo y que la versión inglesa pueda contribuir a su entendimiento.

A new entry that is part of Son estos sonetos honestos ("These are honest sonnets") and as always, with the theme of love, passion and devotion. And as always honoring the classic literature in Spanish, with these sonnets of alexandrine verses.

Once again I make it clear that the English translation only seeks to facilitate the reading for lovers of literature in Spanish, without being that their native language and that the English version can contribute to their understanding.

Separador-Ylich.png

Imagen 1 | Imagen 2


¡Clic aquí!


Descarga el poemario de @Ylich

"De la vida, la pasión y de la muerte"

¡Haz clic aquí!
Poemario-portada-mini.jpg

Separador-Ylich.png

If you don't have an account at Hive yet, I invite you to read my post My Hive Testimony || Mi testimonio Hive
Si aún no tienes cuenta en Hive te invito a leer mi publicación My Hive Testimony || Mi testimonio Hive

Ylich El Ruso

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich



0
0
0.000
11 comments
avatar

este es un poema muy inusual y hermoso. y me las arreglé para leerlo en español. no soy muy bueno en español, pero lo estudio comenzando cada día con una llamada a mi amigo de Colombia. Solo hablamos, y así es como enseño el idioma. Tienes razón, la traducción nunca puede expresar la verdadera belleza de un poema, y me alegro que puedo sentir un poco el estado de ánimo de este poema.

0
0
0.000
avatar

¡Qué bueno saber que también hablas un poco de español! Estoy a tu orden para lo que necesites.

¡Gracias por tu comentario!

0
0
0.000
avatar

Gracias por la ayuda en esta plataforma:)

0
0
0.000
avatar

Un hermoso soneto amoroso, hilvanado por la nostalgia y la reafirmación sentimental. Una de esas aventuras amorosas que la fortuna nos pone en el camino y marcan nuestra vida para siempre. Su configuración verbal por imágenes muy sensibles y una lograda musicalidad lo hacen de muy grata lectura. Saludos, @ylich.
PD: creo que dos o tres versos tienen 13 sílabas métricas.

Por aquí pasó El Comentador
: @josemalavem

0
0
0.000
avatar

¡Enormemente agradecido por tu apoyo y tus palabras!

Si el tiempo te lo permite, me encantaría que me lo indicaras con detalle por Discord.
Ha sido una lucha intensa con la aplicación de las sinalefas, los hemistiquios y hasta ahora no le he prestado mucha atención a las acentuaciones, para que mantenga su naturalidad el poema. Pero pienso seguir profundizando en el soneto y cualquier orientación me ayudará.

¡Un abrazo!

0
0
0.000
avatar

Estos sonetos cada vez van más hermosos, el ritmo, la cadencia; sin duda un gran trabajo.

0
0
0.000
avatar

¡Feliz por este comentario! Yo aspiro a que, si no me convierto en sonetista, al menos llegué a sonetero... 😅

¡Muchas gracias!

0
0
0.000