Welcome winter||Bienvenido Invierno [ENG/ESP]
Good afternoon to all dear friends, today, June 21, autumn says goodbye to let winter pass, and boy, did he take advantage of the empty space and entered with everything.
And that is why today I share with you this wonderful poem dedicated to the coldest season of the plant.
The poem is called Winter Garden.
Winter comes. splendid dictation
give me the slow leaves
dressed in silence and yellow.
I am a book of snow,
a spacious hand, a meadow,
a waiting circle
I belong to the earth and its winter.
The noise of the world grew in the foliage,
then the constellation wheat burned
by red flowers like burns,
then autumn came to set
wine script:
everything happened, it was passing sky
summer cup,
and the navigating cloud was extinguished.
I waited on the balcony so mourning,
like yesterday with the ivy of my childhood,
let the earth spread
its wings in my uninhabited love.
I knew the rose would fall
and transitory peach pit
would go back to sleep and germinate:
and I got drunk with the cup of air
until all the sea became night
and the blush turned to ashes.
The earth lives now
reassuring his interrogation,
stretched out the skin of its silence.
I am back to being now
the taciturn one who came from afar
wrapped in cold rain and bells:
I owe to the pure death of the earth
the will of my germinations.
Author: Pablo Neruda
Buenas tardes a todos amigos queridos, hoy 21 de junio el otoño se despide para dejar pasar al invierno, y vaya que este aprovecho el lugar vacío y entró con todo.
Y es por eso que hoy les comparto este maravilloso poema dedicado a la estación más fría del planta.
El poema se llama Jardín de Invierno.
Llega el invierno. Espléndido dictado
me dan las lentas hojas
vestidas de silencio y amarillo.
Soy un libro de nieve,
una espaciosa mano, una pradera,
un círculo que espera,
pertenezco a la tierra y a su invierno.
Creció el rumor del mundo en el follaje,
ardió después el trigo constelado
por flores rojas como quemaduras,
luego llegó el otoño a establecer
la escritura del vino:
todo pasó, fue cielo pasajero
la copa del estío,
y se apagó la nube navegante.
Yo esperé en el balcón tan enlutado,
como ayer con las yedras de mi infancia,
que la tierra extendiera
sus alas en mi amor deshabitado.
Yo supe que la rosa caería
y el hueso del durazno transitorio
volvería a dormir y a germinar:
y me embriagué con la copa del aire
hasta que todo el mar se hizo nocturno
y el arrebol se convirtió en ceniza.
La tierra vive ahora
tranquilizando su interrogatorio,
extendida la piel de su silencio.
Yo vuelvo a ser ahora
el taciturno que llegó de lejos
envuelto en lluvia fría y en campanas:
debo a la muerte pura de la tierra
la voluntad de mis germinaciones.
Autor:Pablo Neruda