Deutsch-Dienstag: melunis Ausflug in die wunderbare Welt der Sprache #38 – Falsche Freunde

avatar

Herzlich willkommen zum ersten Deutsch-Dienstag im frisch angebrochenen Jahr 2019! 📚📖

Zunächst einmal wünsche ich euch für das neue Jahr nur das aller Beste! Ich hoffe, für jeden wird es ein spannendes, abenteuerreiches, glückliches, erfüllendes, lehrreiches sowie gesundes neues Jahr!

Für den Deutsch-Dienstag bedeutet das neue Jahr eine Veränderung: Ich werde künftig nicht mehr auf Biegen und Brechen jeden Dienstag einen Artikel veröffentlichen (oder es zumindest versuchen). Stattdessen werde ich dann etwas schreiben, wenn mir eine Idee kommt. Wie ihr seht sind wir mittlerweile beim 38. Teil der Reihe angekommen und ihr könnt euch vorstellen, dass es immer schwieriger wird jede Woche ein spannendes Thema zu finden. Da ich nach dem Prinzip Qualität vor Quantität zu agieren versuche, ist dieser Schritt nun die einzig logische Konsequenz.

Ich möchte jedoch alle Sprachbegeisterten unter euch gerne einladen, selbst einmal zu virtuellem Stift und Papier zu greifen und unter #deutschdienstag Artikel zu unserer wunderschönen sowie vielseitigen Sprache zu veröffentlichen!


Quelle:

Bevor ich mich in die unregelmäßige Veröffentlichungszeit verabschiede möchte ich noch dem letzten offenen Leserwunsch nachkommen. @taldor wünschte sich vor einiger Zeit einen Artikel zum Thema falsche Freunde und genau darum soll es heute gehen.

Was sind falsche Freund in der Sprache?

Als falsche Freunde werden aus sprachwissenschaftlicher Sicht Wortpaare bezeichnet, die sich in ihrem Wortbild, also der äußeren Form, ähneln oder gleich sind, allerdings eine unterschiedliche Bedeutung haben. Hierbei wird u. a. zwischen orthographischen, lautlichen oder bedeutungsunterschiedlichen falschen Freunden unterschieden.

Besonders beim spontanen Übersetzen von einer Sprache in die andere, wie es beispielsweise beim Sprechen in einer Fremdsprache geschieht, lauert ein großes Fehlerpotenzial. Daher kann es auch kompetenten Sprechern passieren, dass sie in ein solches sprachliches Fettnäpfchen treten. Am „gefährdetsten“ sind jedoch Sprachlerner, da sie völlig nachvollziehbarer Weise auf ihre Muttersprache zurückgreifen, wenn ihnen in der Fremdsprache das passende Wort fehlt. Dann suchen sie sich jedoch leider häufig ein zwar richtig klingendes, aber tatsächlich falsches Wort aus – den falschen Freund eben.

Ein wunderbares Beispiel für solche Situationen ist das englische Wort pregnant. Ich behaupte mal ganz frech, dass jeder von uns wenigstens einmal im Englischunterricht die deutsche Phrase „kurz und prägnant“ mit „short and pregnant“ übersetzt hat. Klingt richtig, ist es aber leider nicht. Ein weiteres Beispiel ist das englische Verb to become, welches zwar ähnlich wie bekommen klingt, doch leider nicht seine Bedeutung teilt.

Nachfolgend werde ich euch in einer Tabelle ein paar unterhaltsame Beispiele aufführen. Ich hoffe, ihr habt beim Lesen ebenso viel Spaß, wie ich ihn hatte!

Fremdsprachliches WortSpracheklingt wiebedeutet aber
kleinkindAfrikaansKleinkindEnkelkind
kisteDänischKisteSarg
artEnglischArtKunst
must notEnglischnicht müssennicht dürfen
compasFranzösischKompassZirkel
infusionFranzösischInfusionKräutertee
vaseFranzösischVaseSchmutz
cantinaItalienischKantineKeller
doofNiederländischdooftaub
PupsNiederländischPupsWelpe
biberTürkischBiberPfeffer
pastaTürkischPastaKuchen

Für mehr sprachliche Unterhaltung dieser Art klickt bitte hier..



Nun wünsche ich euch einen wunderschönen restlichen ersten Tag des Jahres und hoffe auf ein baldiges Wiedersehen!

Eure meluni

PS: Ideenspenden und Themenwünsche sind jederzeit gerne gesehen! ^-^



0
0
0.000
12 comments
avatar

56479 Wörter

(7298 unterschiedliche)
hat @meluni aktuell in 63 Blogs geschrieben.

1888 Sätze (1346x . | 468x ! | 74x ?)

wurden insgesamt benutzt.

64,38 % (4699/7298 Wörter)

wurden bisher nur 1x verwendet.


79,48% (5801/7298 Wörter)

können dem deutschen Wortschatz (aktuell 32290 Wörter) zugeordnet werden.

3,551% (206/5801 Wörter)

sind Teil des gehobenen Wortschatzes (aktuell 4201 Wörter).

8,865% (647/7298 Wörter)

können dem englischen Wortschatz (aktuell 6329 Wörter) zugeordnet werden.

1,370% (100/7298 Wörter)

können dem französischen Wortschatz (aktuell 1154 Wörter) zugeordnet werden.

2,603% (190/7298 Wörter)

können dem spanischen Wortschatz (aktuell 4506 Wörter) zugeordnet werden.

556 Wörter sind bisher unbekannte Wörter
75 Wörter sind verwendete @Mentions
17 Wörter sind verwendete #Hashtags


Danke, dass Du #wortschatz verwendet hast.

Dies war ein Testlauf des Kurzberichts der Version 0.32.18
0
0
0.000
avatar

Lieben Dank für die brandneue Statistik! ^-^

0
0
0.000
avatar

Guten Tag,

Mein Name ist GermanBot und du hast von mir ein Upvote erhalten. Als UpvoteBot möchte ich dich und dein sehr schönen Beitrag unterstützen. Jeden Tag erscheint ein Voting Report um 19 Uhr, in dem dein Beitrag mit aufgelistet wird. In dem Voting Report kannst du auch vieles von mir erfahren, auch werden meine Unterstützer mit erwähnt. Schau mal bei mir vorbei, hier die Votings Reports. Mach weiter so, denn ich schaue öfter bei dir vorbei.

Euer GermanBot

0
0
0.000
avatar
(Edited)

Ich habe noch ein lustiges Beispiel, das mich selbst betrifft. Als ich 1972 in England Sprachferien machte, traf ich 2 sehr junge Franzosen. Als sie meinen Namen hörten haben sie sich schlapp gelacht. Hörst du hier https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/cadenas

Kadna - cadenas - Hängeschloss ;-))))

P.S. Ich vergaß, den Song Kadna-Joe gab es ja auch noch...

0
0
0.000
avatar

Da fällt mir auch noch was zu ein! Im Spanischen bedeutet esposa sowohl "Ehefrau" als auch "Handschelle"! :D Aber faszinierend, ich hätte nicht gedacht, dass Kadna dein richtiger Name ist!

Und danke, dass du mich aufgeklärt hast, dass dieser Song eigentlich Kadna-Joe heißt. Ich Dummerle dachte doch wirklich, er hieße Cotton Eye Joe! grins d:

0
0
0.000
avatar

Ja, diese falschen Freunde. Meist ist man so froh in der fremden Sprache etwas gefunden haben das klingt als würde es passen - und dann liegt man so richtig daneben ;)

Ich plane ja meine Serie über die Entwicklung unserer Sprache aus fortzuführen - aber mir geht es da wie dir, so die richtig spannenden, einfach zu schreibenden Sachen sind abgearbeitet... Deine Erlaubnis vorausgesetzt werde ich weitere Artikel dann auch dienstags posten und deinen tag nutzen. Sobald ich den Post fertig habe. Ist schon halb geschrieben... wirklich. Kann sich also nur noch um zwei, drei Wochen handeln. Oder so.

0
0
0.000
avatar

Ich möchte jedoch alle Sprachbegeisterten unter euch gerne einladen, selbst [...] unter #deutschdienstag Artikel [...] zu veröffentlichen!

Das gilt natürlich auch für dich! Und den Missstand des fehlenden Follows meinerseits habe ich auch direkt behoben, nicht dass mir dieser Artikel dann durchgeht! ^-^ Und lass dir Zeit, gut Ding will schließlich Weile haben (:

0
0
0.000
avatar

Da ich nach dem Prinzip Qualität vor Quantität zu agieren versuche, ist dieser Schritt nun die einzig logische Konsequenz.

Das ist wunderbar so. Lieber seltener Artikel, dafür clever durchdacht und ausführlich. Finde ich super!

doof ist Niederländisch für taub?

Klingt für mich nach Konfliktpotential? ;))

Witzig ist auch den Arzt, im Englischen nach einem "recipe" zu fragen, anstatt nach einer prescription. Vielleicht kann der gute Mann ja kochen?

Cheers!

0
0
0.000
avatar

Witzig ist auch den Arzt, im Englischen nach einem "recipe" zu fragen, anstatt nach einer prescription. Vielleicht kann der gute Mann ja kochen?

Sprichst du hier aus eigener Erfahrung? d:

0
0
0.000