Fernando Pessoa: atisbos a su poesía inédita
Hoy se cumplen 90 años de la muerte (30 de noviembre de 1935) de uno de los más grandes poetas occidentales del siglo XX y de todos los tiempos: el portugués Fernando Pessoa. De él y acerca de su obra se han escrito abordajes biográficos y acuciosos estudios; no es mi intención aquí detenerme en lo biográfico ni en una valoración crítica de su obra literaria. En otras oportunidades escribí y publiqué en esta plataforma dos textos en su honor: 1 y 2
Hoy quiero dedicarme a reproducir y comentar unos breves poemas suyos, que fueron escritos en servilletas y en papel de envolver, y recogidos y publicados en portugués en la década de los años 70. El poeta y ensayista venezolano Teódulo López Meléndez realizó su “versión” al español, que publicara Fundarte, en su época de oro, en edición bilingüe, el año 1986. De esa edición he escogido cinco poemas que entregaré a ustedes con un comentario final.

L’Homme
No: toda palabra está de más. ¡Sosiega!
¡Deja, de tu voz, sólo el silencio anterior!
Como un mar errante a una playa desierta, llega
a mi corazón el dolor.¿Qué dolor? No sé. ¿Quién sabe saber lo que siente?
Ni un gesto. Sobreviva apenas a lo que tiene que morir
El resplandor de la luna y la hora y el vago
perfume indolente.
Y las palabras por decir.
(12-6-1918)
Los dioses, no los reyes, son los tiranos.
Es la ley del Fado la única que oprime.
¡Pobre niño de maduros años,
que piensas que hay revuelta que redime!
Mientras pesa, y siempre pesará,
sobre el hombre la sierva condición
de súbdito del Fado.
(27-5-1922)
Pasan por la calle los cortejos
de las personas existentes.
Algunas tendrán oportunidad,
otras van a cambiar de traje,
otras son inteligentes.No conozco allí a nadie.
Ni a mí yo me conozco.
Los miro sin ningún desdén.
También voy a cambiar de traje.
También vivo y también olvido.Pasan por la calle conmigo,
ellos y yo somos nosotros.
Todos tenemos un abrigo,
todos cambiamos de traje.
Ay, pero a solas estamos desnudos.
(26-8-1930)

Cuando, con o sin razón,
sobre el amplio miedo del alma
la sombra de la muerte viene,
es que el espíritu ve bien,
con claridad pero sin calma,
qué sombra es la vida que pasa,
qué amargura es la vida que cesa,
y ama más la vida.
(10-2-1933)
Ya estoy tranquilo. Ya no espero nada.
Ya sobre mi vacío corazón
descendió la inconciencia bendita
de no querer una ilusión.
(20-7-1935)

Fue muy poco lo que el poeta Pessoa publicó en vida; la mayoría textos dispersos en revistas y periódicos. Será después de su muerte cuando reciba mayor reconocimiento y sean publicados sus libros (ver en Referencias). Estos, como dice el traductor, estaban en el baúl.
Como ha indicado la crítica, en Pessoa, como en los grandes poetas, son reiterativos ciertos temas: el fracaso del amor, la soledad o la incomunicación, el desdoblamiento, el sentido de la vida, la fatalidad de la muerte, entre los principales.
Veamos algo de los poemas reproducidos.
En el primero tenemos su característica inquietud por la palabra y la facultad de esta para expresar el dolor, que solamente parece ser una promesa del decir.
En el siguiente se concentra la conciencia del hablante en la fatalidad que actúa como una ley impuesta. Se refiere a ella con esa palabra tan propia del portugués para denominar el destino, lo que los latinos nombraron como fatum, derivado del griego hado. Esa palabra que ha quedado para expresar la hondura de la “saudade” en la canción tradicional portuguesa: Fado.
En la mirada propia del poeta que se interroga a sí mismo y a los otros, se desdobla y, a la vez, se reencuentra en ellos (“Ellos y yo somos nosotros”), tenemos el tercer poema donde, advirtiendo el juego de las simulaciones, se reconoce una condición común raigal: “a solas estamos desnudos”.
Con un aire que pareciera sobreponerse al pesimismo pessoano, ante el “miedo del alma”, a conciencia de la inexorable muerte, la vida se enaltece (“y ama más la vida”).
Finalmente, un brevísimo poema que quizás los griegos calificarían como “ataráxico” (del griego “ataraxia”, por ese carácter de calma definitiva que lo anima, en una suerte de revelación fundamental.

Referencias:
Pessoa, Fernando (1986). Poemas inéditos. Versión del portugués de Teódulo López Meléndez. Carcas: Fundarte.
https://es.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
Otra útil fuente para leer a Pessoa.
Aquí una buena seleción de fados.






Siempre es un placer leerte, especialmente por el respecto y admiración que sientes por estos grandes artistas, el cual transmites a quienes conocemos poco de literatura, autores y poesía. Muchas gracias por compartir 🙏
Gracias por tu visita y tu amable comentario, @jesuslnrs. Saludos.
@commentrewarder
¡Felicidades! Esta publicación obtuvo upvote y fue compartido por @la-colmena, un proyecto de Curación Manual para la comunidad hispana de Hive que cuenta con el respaldo de @curie.
Si te gusta el trabajo que hacemos, te invitamos a darle tu voto a este comentario y a votar como testigo por La Colmena.
Si quieres saber más sobre nuestro proyecto, te invitamos a acompañarnos en nuestro servidor de Discord.
Gracias por su apoyo, amigos. Saludos.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
No conocía este poeta, gracias por presentarlo.