Belleza del azar (ejercicio poético para el Conde de Lautréamont) (Esp ! Eng)

avatar
(Edited)


Hace 180 años (4 de abril de 1846) nació en Montevideo (Uruguay) uno de los escritores que más influyó en la literatura del siglo XX, aunque nació en el XIX, pues su obra no fue reconocida en su momento. Me refiero a Isidore Ducasse, conocido más por su seudónimo: Conde de Lautréamont. Habiendo nacido en Uruguay, se le identifica como francés, pues la mayor parte de su vida, hasta su muerte, transcurrió en París, desde su traslado definitivo en 1867.


Collage alusivo al Conde de lautréamont.png
Collage alusivo al Conde de Lautréamont - Fuente


Gracias al poeta nicaragüense Rubén Darío, en 1893, se le comenzó a conocer en América. Sus expresiones acerca de él son claves: “Vivió desventurado y murió loco. Escribió un libro que sería único si no existiesen las prosas de Rimbaud; un libro diabólico y extraño, burlón y aullante, cruel y penoso; un libro en el que se oyen al mismo tiempo los gemidos del dolor y los siniestros cascabeles de la Locura”.

Publiqué en esta plataforma cuatro posts sobre Lautréamont y su obra, que, sin están interesados, pueden leer en los siguientes enlaces: 1, 2, 3 y 4.

En esta ocasión decidí escribir en su memoria un ejercicio poético, a partir de una de sus expresiones fundamentales, que aparece en el Canto Sexto de sus Cantos de Maldoror.


Obra de Dalí a partir de Los Cantos de Maldoror.png
Obra de Dalí, inspirada en Los cantos de Maldoror - Fuente


“Bello como el encuentro fortuito sobre una mesa de disección,
de una máquina de coser y de un paraguas”.
Conde de Lautréamont


Somos esa diversidad, quizás esa dislocación.
También el azar necesario o la necesidad azarosa.

Somos la monstruosidad del instante, su epifanía.
La terca lotería de la conciencia,
el tierno horror de la belleza increada.

Somos esta disección del alma
cosida, a veces cocida, en el altar de la ignorancia,
mientras vemos pasar la lluvia
que arrastra nuestros deseos.



English Translation (AI Assisted):


180 years ago (April 4, 1846), one of the most influential writers of 20th-century literature was born in Montevideo (Uruguay), although he was born in the 19th, as his work was not recognized at the time. I am referring to Isidore Ducasse, better known by his pseudonym: Count of Lautréamont.

Thanks to the Nicaraguan poet Rubén Darío, in 1893, he began to be known in America. His expressions about him are key: “He lived unfortunate and died mad. He wrote a book that would be unique if Rimbaud's prose did not exist; a diabolical and strange book, mocking and howling, cruel and painful; a book in which the groans of pain and the sinister bells of Madness are heard at the same time.”

Poetic Exercise: The Beauty of Chance

“Beautiful as the fortuitous encounter on a dissecting table, of a sewing machine and an umbrella.” Count of Lautréamont

We are that diversity, perhaps that dislocation.
Also the necessary chance or the random necessity.

We are the monstrosity of the moment, its epiphany.
The stubborn lottery of consciousness,
the tender horror of uncreated beauty.

We are this dissection of the soul
sewn, sometimes cooked, on the altar of ignorance,
while we watch the rain pass
dragging our desires away.


Separador  3.jpg


Gracias por su lectura | Thank you for reading.




Gif diseñado por @equipodelta


image.png




0
0
0.000
10 comments
avatar

I really enjoyed the vibe of this post, even though my Spanish is basically non-existent. That line about the sewing machine and the umbrella on a dissecting table is wild. It is such a strange image but it actually makes a lot of sense when you think about how random life is.

Since I had to run this through an AI translator just to understand the brilliance of Lautréamont's history, I figured I would drop the English version here in the comments. I know there are plenty of English readers on Hive who would probably miss out on this poetic exercise otherwise. It saves everyone else the manual labour of opening a new tab to translate it!

English Translation (AI Assisted):

180 years ago (April 4, 1846), one of the most influential writers of 20th-century literature was born in Montevideo (Uruguay), although he was born in the 19th, as his work was not recognized at the time. I am referring to Isidore Ducasse, better known by his pseudonym: Count of Lautréamont.
Thanks to the Nicaraguan poet Rubén Darío, in 1893, he began to be known in America. His expressions about him are key: “He lived unfortunate and died mad. He wrote a book that would be unique if Rimbaud's prose did not exist; a diabolical and strange book, mocking and howling, cruel and painful; a book in which the groans of pain and the sinister bells of Madness are heard at the same time.”
Poetic Exercise: The Beauty of Chance
“Beautiful as the fortuitous encounter on a dissecting table, of a sewing machine and an umbrella.”
We are that diversity, perhaps that dislocation.
Also the necessary chance or the random necessity.
We are the monstrosity of the moment, its epiphany.
The stubborn lottery of consciousness,
the tender horror of uncreated beauty.
We are this dissection of the soul
sewn, sometimes cooked, on the altar of ignorance,
while we watch the rain pass
dragging our desires away.

0
0
0.000
avatar

Thank you for taking the time to read my post and for going to the trouble of translating it into Spanish. Sometimes the weather isn't great and fatigue gets the better of me; that's why I don't always post the English version. I’ll edit the post and include your English translation. Best regards, @maxpayn.

@commentrewarder

@toprewards

0
0
0.000
avatar

Me encantó el poema y lo que escribiste de él, me parece una buena idea haberle hecho este homenaje, buen trabajo y gracias por compartirlo!

0
0
0.000
avatar

Agradezco tu visita y valoración, @pannavi. Lautréamont fue (es) uno de los grandes de la literatura universal; ciertamente, difícil de leer. Saludos.

@commentrewarder

0
0
0.000
avatar

El poema es sublime. Me gusta cómo utilizas el hipérbaton:

También el azar necesario o la necesidad azarosa.

Y el juego de palabras homófonas: "cosida"/"cocida" también le otorga al poema una profundidad semántica muy interesante:

Somos esta disección del alma
cosida, a veces cocida, en el altar de la ignorancia,...

Me encantó leerte.

0
0
0.000