Baudelaire sueña a Poe (microficción) | Baudelaire dreams Poe (microfiction)

El autor de “El cuervo”, el gran maestro del cuento policial, de suspenso y terror, el escritor estadounidense Edgar Allan Poe murió el 7 de octubre de 1849. De su amplia biografía pueden conocer en la referencia dada, o aquí. Acerca de su importancia en la literatura publiqué en esta plataforma dos posts: 1 y 2; también unos breves textos ficcionales 3.

Siendo el pilar de la narrativa universal que es, sin dudas, sin embargo, se inició en la poesía, y escribió unos cuatro libros de poemas, en los que se expresa mucho de lo que fueron sus motivos vitales, psíquicos y literarios. Tomando en cuenta esa faceta del autor, escribí la microficción que les ofrezco, con base en aspectos de su vida, y acudiendo a un recurso ficcional, la perspectiva de quien fuera su primer traductor al francés, el gran poeta Charles Baudelaire.


Retrato de Edgar Allan Poe.jpg
Retrato de Edgar Allan Poe realizado por el artista iraní Hadi Karimi - Fuente | Source


The author of "The Raven", the great master of the detective story, suspense and horror, the American writer Edgar Allan Poe died on October 7, 1849. About his extensive biography you can learn in the given reference, or here. About his importance in literature I published in this platform two posts: 1 and 2; also some brief fictional texts 3.

Being the pillar of universal narrative that he is, without a doubt, however, he began in poetry, and wrote about four books of poems, in which he expresses much of what were his vital, psychic and literary motives. Taking into account this facet of the author, I wrote the microfiction I offer you, based on aspects of his life, and using a fictional resource, the perspective of his first translator into French, the great poet Charles Baudelaire.


Charles Baudelaire.jpg
Charles Baudelaire. Fotografía de Nadar (1855)- Fuente | Source



Hundido en el sueño despierto del humo embelesador del opio, el poeta de Las flores del mal conecta su imaginación con el delirio de su admirado escritor de las narraciones extraordinarias. Lo ve en el sueño del poema a su perdida Annabel Lee bajo la luz taciturna de la luna, o frente a la tumba de su Ulalume en una noche olvidada de octubre…

En el sueño del sueño, Baudelaire escucha las campanas sonoras del poema, cuyo repique es como una danza en su oído. "La muerte también baila", piensa y sonríe. Escucha un aleteo, negro, repetitivo, y ve aquellos ojos, hundidos y sesgados posados en la ventana. “Nunca más”, se reitera en el canto de las alas del pájaro.

Está ahí, temblando, delirando, en esa calle sola de Baltimore, y un ángel lo cubre con sus alas. Lo ve y no quiere despertar.


Ilustración de Poe con su esposa.jpg
Ilustración de Poe y su esposa, Virginia Clemm - Fuente | Source


Sinking in the waking dream of the rapturous smoke of opium, the poet of The Flowers of Evil connects his imagination with the delirium of his admired writer of extraordinary tales. He sees him in the dream of the poem to his lost Annabel Lee under the taciturn light of the moon, or in front of the tomb of his Ulalume on a forgotten October night....

In the dream of the dream, Baudelaire listens to the sonorous bells of the poem, whose ringing is like a dance in his ear. "Death also dances", he thinks and smiles. He hears a fluttering, black, repetitive, and sees those eyes, sunken and slanted perched on the window. "Never more," is reiterated in the song of the bird's wings.

He stands there, trembling, delirious, on that lonely Baltimore street, and an angel covers him with her wings. He sees it and does not want to wake up.


Separador  3.jpg


Pueden leer los poemas en español aludidos en mi texto en los enlaces siguientes: 1 y 2.


Vector abstracto 1.jpg


Gracias por su lectura | Thank you for reading.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


Gif diseñado por @equipodelta

colmena (3).gif

Vote la-colmena for witness by @ylich



0
0
0.000
9 comments
avatar

Saludos desde Colombia señor José!, "y es hora de que??? de embriagaros, de vino, poesia o de virtud, de lo que prefiráis pero embriagaros....". D. luis Guarner tiene una de las traducciones del frances al español de los poemas de Baudelaire mas bellas que he leido en la editorial Bruguera. y reciba un brindis por el honor que le hace a estos dos grandes escritores. :))

Greetings from Colombia, Mr. José! 'And it's time for what??? To get drunk, on wine, poetry, or virtue, whichever you prefer, but get drunk....' Don Luis Guarner has one of the most beautiful translations from French to Spanish of Baudelaire's poems that I have ever read in the Bruguera publishing house. And receive a toast for the honor you give to these two great writers. :))

0
0
0.000
avatar
avatar

Excelente microrrelato como homenaje a dos de los grandes poetas de la literatura contemporánea. Me gustó mucho cómo entrelazas distintos tiempos y planos de la realidad.

0
0
0.000