Nadando contra la corriente / Swimming against the current

avatar
(Edited)

20190914_121523.jpg

Nadando contra la corriente / Swimming against the current


     Llegué a Inírida el 13 de julio; era el 2018, lo recuerdo porque para entonces yo iba huyendo.

     Lo primero que hice fue caminar hasta la biblioteca, necesitaba estirar mis piernas después de tres horas en una lancha remontando el río Orinoco; era mi cuarto viaje a la selva y el primero solo; con mi necesidad de huir de mis antiguas costumbres.

     I arrived in Inírida on July 13; it was 2018, I remember because by then I was on the run.

     The first thing I did was to walk to the library, I needed to stretch my legs after three hours in a boat going up the Orinoco River; it was my fourth trip to the jungle and the first alone; with my need to flee from my old ways.


IMG_20180719_090831.jpg


     Desde el puerto hasta la biblioteca apenas hay veinte minutos si vas lento; atraviesas el centro del pueblo compuesto de dos calles, la que sube y la que baja; en la primera están ubicadas las tiendas de ropas, todas propiedades de ecuatorianos; en la segunda están ubicadas las otras tiendas de ropa, también de los ecuatorianos. Después de atravesar el centro se ve la gobernación, al frente una estatua de el Libertador te da la bienvenida; me detuve porque era Bolívar y porque, venezolano él y venezolano yo, y ambos en condición de extranjeros, era una obligación darnos la mano y recibir el uno del otro, el apoyo moral que empuja el deseo vivir cuando se anda huyendo.

     From the port to the library there are barely twenty minutes if you go slowly; you cross the center of town composed of two streets, the one that goes up and the one that goes down; in the first one are located the clothing stores, all properties of Ecuadorians; in the second one are located the other clothing stores, also of Ecuadorians. After crossing the center you see the governor's office, in front a statue of the Liberator welcomes you; I stopped because it was Bolivar and because, Venezuelan him and Venezuelan me, and both as foreigners, it was an obligation to shake hands and receive from each other, the moral support that pushes the desire to live when you are on the run.



20150718_130558.jpg


     Después de la gobernación tomé la calle que me botaba directo a mi destino, donde pregunté por la amiga que me recibiría; como no estaba me senté a escribir mensajes para decirle a mi familia que había llegado y que tuve que caminar desde el puerto hasta la mitad del centro por un camino hecho de tablas porque el río Inírida estaba desbordado y le había quitado medio centro al pueblo.

     After the governor's office I took the street that took me directly to my destination, where I asked for the friend who would receive me; as she was not there I sat down to write messages to tell my family that I had arrived and that I had to walk from the port to the middle of the center on a board road because the Inírida River was overflowing and had taken over half the center of town.


20190819_164243.jpg


     Lo que vino después fue más agua. Agua en los abrazos y besos de bienvenida, agua en el café y agua en el almuerzo porque me llevaron a comer ajicero, una sopa de palometa con ají, un plato típico de la selva que va acompañado de mañoco y cazabe; una exquisitez que si le pones ají catara, sabe el doble de bueno porque queda el doble de picante. Agua también fue por la noche porque me tenían una recepción, y el amigo de un amigo que supo que yo acababa de llegar de Venezuela compró póker para que yo bebiera y le contara a qué había ido a la selva.

    What came next was more water. Water in the hugs and kisses of welcome, water in the coffee and water at lunch because they took me to eat ajicero, a soup of palometa with aji, a typical dish of the jungle that is accompanied with mañoco and cazabe; a delicacy that if you put aji catara, it tastes twice as good because it is twice as spicy. Water was also the night because I had a reception, and the friend of a friend who knew I had just arrived from Venezuela bought me beer so I could drink it and tell him why I had gone to the jungle.

20190612_231753.jpg


     Pero yo no tenía ganas de hablar porque cuando uno anda huyendo no quiere hablar, y como empezó a llover con truenos y centellas le pedí al amigo que me contara de la inundación, que si era verdad lo que había escuchado desde que llegué; entonces me sirvió otra cerveza y el resto de la noche fue suya.

     But I didn't feel like talking because when you are on the run you don't want to talk, and as it started to rain with thunder and lightning I asked my friend to tell me about the flood, if it was true what I had heard since I arrived; then he poured me another beer and the rest of the night was his.


20190914_121522.jpg


     Me dijo que comenzó a llover el doce de marzo, que ese día se escondió el sol y se supo de él 145 días después. Me contó que esa inundación era la más terrible que había sufrido la orinoquía, que en total cayó más agua que en los cuarenta días del diluvio universal. Me afirmó que en las orillas del río Guainía, en una comunidad curripaca, solo tres casas no se las tragó el agua, que los indígenas de las otras diecisiete nadaron hasta estas tres para escapar. Me habló de la selva y de cómo nadie se atrevía a hablar de las lluvias, como si la desgracia, antes de llegar, los hubiera amenazado y que luego, cuando ya tenían el agua al cuello soltaron sus reprimidas premoniciones, pero tarde, tan tarde que ya no les quedaba cuello porque el agua subía como las líneas en los caracoles.

     He told me that it began to rain on March 12, that the sun set that day and that he was heard from 145 days later. He told me that that flood was the most terrible that the orinoco had ever suffered, that in total more water fell than in the forty days of the universal deluge. He told me that on the banks of the Guainía River, in a Curripaca community, only three houses were not swallowed by the water, and that the indigenous people of the other seventeen swam to those three to escape. He told me about the jungle and how no one dared to talk about the rains, as if the misfortune, before arriving, had threatened them and that later, when the water reached their necks, they released their repressed premonitions, but late, because nothing could be done.


20190914_121525.jpg


     Me fue pintando imágenes con las palabras; yo lo escuchaba y miraba sus ojos para aplacar su desespero, quería contarme lo que vio de manera tan real que casi llora para simular la inundación; iba recreando cuadro por cuadro, en ascenso, como si su narración fuera el mismo río que acechó las cosechas, las casas, el comercio, los hombres, la masa de agua que los cercó por meses, pero que al final volvió a bajar como bajan las líneas en el caracol.

     Nadie ha escrito esto, me dijo, ni yo que supe que la anterior catástrofe ocurrió en 1976 y que se lo digo así, como lo vi. Yo debería dejar de hablar y ponerme a escribir, dijo, pero soy médico y se me va el tiempo en curar y en consolar.

     Yo lo escuché, callado, y poco a poco fui sintiendo la inundación que describía; no llegó a llorar, solo hablaba, pero yo sentía que sus palabras se derramaban como un aguacero, solo entonces cuando se calló comprendí que el agua salía de mis ojos, que mi diluvio estaba comenzando; que fui a la selva a huir, pero que toda aquella condición climática me había abierto todas las heridas.

     Supe que iban a pasar muchos días para que yo aceptara que al mundo le faltaba la mitad porque la muerte me había quitado la costilla donde había guardado todo lo que cabe dentro del amor, se había llevado a mi compañera; que sería difícil quitarme la costumbre de jugar con mi hija porque ahora era otra inmigrante, y que el destino estaba jugando conmigo como lo ha hecho tantas veces cuando nos vuelve tristes marionetas.

--00--

     Fui a Inírida a huir, pero me encontré con mis propios diluvios y empecé a nadar contra esa corriente de la que logré salvarme, pero esa es otra crónica.

     He wanted to tell me what he saw so real that he almost cried to simulate the flood; he was recreating frame by frame, in ascent, as if his narration was the same river that stalked the crops, the houses, the commerce, the men, the mass of water that surrounded them for months, but that in the end went down again as the lines go down in the snail.

     No one has written this, he told me, not even I who knew that the previous catastrophe occurred in 1976 and that I am telling it to you like this, as I saw it. I should stop talking and start writing, he said, but I am a doctor and my time is wasted in healing and consoling.

     I listened to him, silent, and little by little I felt the flood he was describing; he did not cry, he only spoke, but I felt his words pouring down like a downpour, only then when he fell silent I understood that the water was coming out of my eyes, that my deluge was beginning; that I went to the jungle to flee, but that all that climatic condition had opened all my wounds.

     I knew that many days would pass for me to accept that the world was missing half of it because death had taken away the rib where I had kept everything that fits inside love, it had taken away my companion; that it would be difficult to get out of the habit of playing with my daughter because now she was another immigrant, and that destiny was playing with me as it has done so many times when it turns us into sad puppets.

--00--

     I went to Inírida to flee, but I found myself in my own floods and began to swim against that current from which I managed to save myself, but that is another chronicle.


0001-2854920433_20210614_102814_0000.jpg


Texto y fotografías propiedad de @jesuspsoto

Firma.jpg

Cuentos para jugar en familia  Stories to play with the family.jpg PARTICIPA



0
0
0.000
8 comments
avatar

¡Uf, qué bueno te quedó esto! Es una combinación de crónica, reflexión y poesía, además con ese realismo mágico tan latinoamericano asomando allí con delicadeza.

¡Hermoso! Y me encanta que usaras la etiqueta #chronos 😊

0
0
0.000
avatar

Fue una etapa trascendental en mi vida, un viaje donde me encontré. Gracias popr la visita, la lectura y en especial, la emoción. Me gusta esa etiqueta.

0
0
0.000
avatar

Colmena-Curie.jpg

¡Felicidades! Esta publicación obtuvo upvote y fue compartido por @la-colmena, un proyecto de Curación Manual para la comunidad hispana de Hive que cuenta con el respaldo de @curie.

Si te gusta el trabajo que hacemos, te invitamos a darle tu voto a este comentario y a votar como testigo por Curie.

Si quieres saber más sobre nuestro proyecto, acompáñanos en Discord: La Colmena.


0
0
0.000
avatar

Tremendo post, una mezcla exótica de varias cosas que deja buenos sabores al lector. Un abrazo, manito...

0
0
0.000